一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼梵字图片(仅供参考)
http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/Other-siddham/yi-qie-ru-lai-xin-1.jpg
http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/Other-siddham/yi-qie-ru-lai-xin-2.jpg
http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/Other-siddham/yi-qie-ru-lai-xin-3.jpg
以上是马来西亚的彭伟洋居士根据大藏经1022a19 P0710 一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼经(1卷)〖唐 不空译〗和房山石经《释教最上乘秘密陀罗尼集》第25页的一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼等版本整理出来的,虽然不能保证百分之百的准确,但比目前广泛流通的“一切如来心秘密全身舍利宝箧印陀罗尼梵字舍利塔”要准确得多,因为那个是日本人的作品,里面有很多明显的错误,比如原文中的“祖鲁祖鲁”,凡是熟悉不空法师译文的人都知道,“祖”百分之百都是“cu”,所以“祖鲁祖鲁”只能是“culuculu”或“curucuru”,却被日本人搞成了“surusuru”,这些都是很明显的错误。“ca”和“sa”混淆也是日本人的一个特点。
念诵(因不能保证百分之百的准确,所以只能作为参考和试听,不能作为标准):
http://www.henghezhisheng.net/mantra/dhatu-mudre.mp3
在第9句的cala cala calantu和sarva-2-vara52ni之间加了一句sarva sattv2n2m(一切众生的),这是根据大藏经1023 19 P0715 一切如来正法秘密箧印心陀罗尼经(1卷)〖宋 施护译〗而加入的;第17句(也就是最后一句)中的开头部分如果按照彭伟洋居士整理出的版本应该是sarva tath2gat2n2m,但我还是按照大藏经和房山石经里的版本读成sarva tath2gatam,这句究竟应该是sarva tath2gat2n2m还是sarva tath2gatam或sarva tath2gata,目前还是一个无法确定的问题。
搜索更多相关主题的帖子:
陀罗尼