大悲咒,原稱千手千眼無礙大悲心陀羅尼,(महा करुणा धारनी;Mahā Karuna Dhāranī; Nīlakaṇṭha Dhāranī),詳名:千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經大悲神咒,亦名無礙大悲陀羅尼、廣大圓滿陀羅尼、滿願陀羅尼、隨心自在陀羅尼、救苦陀羅尼、延壽陀羅尼、滅惡趣陀羅尼、破惡業障陀羅尼、速超十地陀羅尼,而朝鮮半島則習慣稱之為神妙章句大陀羅尼,是觀世音菩薩《大悲心陀羅尼經》中的主要部分,共有八十四句,為梵語構成的咒文章句。
目录
1 名稱由來
2 宣說因緣
3 誦持功德利益
3.1 得十五種善生
3.2 不受十五種惡死
3.3 其他利益
3.4 對咒生疑者
4 咒文翻譯
4.1 梵文版
4.2 漢傳大悲咒全文
5 大悲水
6 参考文献
7 外部連結
名稱由來
《大悲心陀羅尼經》中,佛陀告訴阿難尊者說:「如是神咒,有種種名:一名廣大圓滿、一名無礙大悲、一名救苦陀羅尼、一名延壽陀羅尼、一名滅惡趣陀羅尼、一名破惡業障陀羅尼、一名滿願陀羅尼、一名隨心自在陀羅尼、一名速超十地陀羅尼。」
此咒名稱彰顯了觀世音菩薩欲安樂利益一切眾生之廣大圓滿、無礙大悲的大悲願力,及此咒不但能除一切災難、以及諸惡業病苦;且能成就一切善法、隨心滿願;遠離一切怖畏、速登佛地的威神特德。今人以大悲咒簡稱之,取之觀世音菩薩慈披眾生之大悲願力而命名。
此咒由過去九十九億恆河沙劫諸佛所宣說,後於千光王靜住如來的淨土時,千光王靜住如來為觀世音菩薩傳授「廣大圓滿無礙大悲陀羅尼」,並且對他說:「善男子汝當持此心咒,普為未來惡世一切眾生作大利樂。」。當時觀世音菩薩聽了此咒之後,即由初地菩薩,升至第八地-不動地菩薩果位。於是心生歡喜發出誓願說:「設我當來之世能利樂一切眾生者,令我即時身生千手千眼具足。」如此發願後,果真頓時身生千手千眼,並且十方大地都為之震動,十方諸佛亦都放出無量光明,遍照十方無邊世界。
宣說因緣
依據《大悲心陀羅尼經》記載:「釋迦牟尼佛正要廣說陀羅尼法門時,突然十方大地震動,三千大千世界皆作金色,是因為觀世音菩薩密放神通之故。但因為大眾皆疑惑,總持王菩薩見到這種稀有的情況,便起立合掌問釋迦牟尼佛:『如此神通的相貌,是誰所放?』而釋迦牟尼佛回答說:『現場的大會裡,有一名菩薩,名曰觀世音自在,從無量劫以來,成就了大慈大悲,擅能修習無量陀羅尼門,為了使眾生安樂,所以釋放神通威力。』釋迦牟尼佛話說完,觀世音菩薩從座而起,向釋迦牟尼佛合掌說:『我有大悲心陀羅尼咒,現在想要說,為了使所有的眾生得到安樂、除一切病苦、得壽命、得富饒、得除一切所有的惡罪、遠離一切的魔障礙困難、成就清淨的功德、能成就一切所有的善根、遠離一切的恐懼害怕、速能滿足一切所希望所求的,希望世尊能夠慈悲的允許我向大眾宣說。』釋迦牟尼佛聽見觀世音菩薩的請求,釋迦牟尼佛就說:『善男子,你是如此廣大的慈悲要向大眾宣說大悲咒,現在正是時候,我隨喜你的功德,十方諸佛也隨喜讚嘆你的功德。』」
誦持功德利益
得十五種善生
誦持大悲神咒者,得十五種善生者:
所生之處常逢善王。
常生善國。
常值好時。
常逢善友。
身根常得具足。
道心純熟。
不犯禁戒。
所有眷屬恩義和順。
資具財食常得豐足。
恆得他人恭敬扶接。
所有財寶無他劫奪。
意欲所求皆悉稱遂。
龍天善神恆常擁衛。
所生之處見佛聞法。
所聞正法悟甚深義。
不受十五種惡死
據《大悲心陀羅尼經》經文的記載,若諸人天誦持大悲心咒者,不受十五種惡死也。其惡死者:
不令其飢餓困苦死。
不為枷禁杖楚死。
不為怨家讎對死。
不為軍陣相殺死。
不為豺狼惡獸殘害死。
不為毒蛇蚖蠍所中死。
不為水火焚漂死。
不為毒藥所中死。
不為蠱毒害死。
不為狂亂失念死。
不為山樹崖岸墜落死。
不為惡人厭魅死。
不為邪神惡鬼得便死。
不為惡病纏身死。
不為非分自害死。
其他利益
據《大悲心陀羅尼經》經文的記載,讀誦大悲心咒者可有其他的利益如下:
臨命終時十方諸佛皆來授手。欲生何等佛土,隨願皆得往生。
不墮三惡道。能生諸佛國。得無量三昧辯才。
誦持大悲神咒者,於現在生中一切所求若不果遂者,不得為大悲心陀羅尼也,唯除不善、除不至誠。
若諸眾生侵損常住飲食財物,千佛出世不通懺悔,縱懺亦不除滅,今誦大悲神咒即得除滅。若侵損、食用常住飲食、財物,要對十方師懺謝,然始除滅。
對咒生疑者
據《大悲心陀羅尼經》經文的記載,雖然對大悲咒生疑者不能滅罪,但因閱讀大悲咒任可得菩提之因,其經文曰:今誦大悲陀羅尼時,十方師即來為作證明,一切罪障悉皆消滅,一切十惡、五逆、謗人、謗法、破齋、破戒、破塔、壞寺、偷僧衹物、污淨梵行,如是等一切惡業重罪,悉皆滅盡。唯除一事,於咒生疑者,乃至小罪輕業亦不得滅,何況重罪;雖不即滅重罪,猶能遠作菩提之因。若有誦持大悲心陀羅尼者,得如是等功德利益也,一切天人應常誦持勿生懈怠。
咒文翻譯
大悲咒由金剛智於719年-741年間翻譯成中文(T.1112),後又經其弟子不空於723年-774年間兩次翻譯(T. 1111, T. 1113b),後來由指空於1326年-1363年又進行過翻譯(T. 1113a),因此有不同的翻譯版本。其中以唐代伽梵達磨所譯之《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》所載為基礎並經增加的「八十四句大悲咒」流行最廣。
漢傳大悲咒全文有兩個版本,一為唐朝永徽顯慶(約650—660)年間,由伽梵達摩翻譯的《千手千眼觀世音菩薩廣大圓滿無礙大悲心陀羅尼經》,大悲咒分句成82句。另一版為不空翻譯的《千手千眼觀世音菩薩大悲心陀羅尼》,大約是在唐朝天寶到大曆(746—774)年間翻譯。不空翻譯版的大悲咒在音譯的漢字選用上和伽梵達摩譯本相當一致,但分句成84句。不空譯本第81 到84 句是:「悉殿都(81)漫哆羅(82)跋馱耶(83)娑婆訶(84)」;伽梵達摩譯本則是:「唵悉殿都曼哆囉缽馱耶(81)」。可以看出兩者內容相同,只是分句不同;伽梵達摩譯的第81 句,不空分成81 、82 及83 句;而伽梵達摩譯的第82 句與不空譯的第84 句相同。[1]
臺灣通行的是伽梵達摩的譯本,但在分句上採用不空的84 句。然而,其中還有些微差異,〈大悲咒〉第16句伽梵達摩和不空譯的都是:「薩婆薩哆.那摩婆伽」,臺灣流行的版本則是「薩婆薩哆.那摩婆薩多.那摩婆伽」,其中多了「那摩婆薩多」五個字。據知這個多五字的版本,明末或更早以前已見流行 [2],具體出於何時不知。有人認為這純粹為手民之誤(未必是編輯者抄錯,更多情況可能是排版排錯)。這五個字:【那摩婆薩哆】,無非把後四字裏的“那摩”,和前四字裏的“婆薩哆”,給顛倒重複了一次。 [3]
梵文版
84句大悲咒,并没有保留梵文本的原本。今天能看到的梵文本,是梵语学者根据汉文版的意思去构建出来的梵文本。但是不同的学者构建出来的梵文本都不是一模一样。比如台湾的梵文学者林光明先生,与台湾的梵文学者果滨构建的内容就不一样。而即便是林光明先生的版本,不同的版本也有差别,因为前后有修改。
漢傳大悲咒全文
千手千眼观世音菩萨广大圆满无碍大悲心陀罗尼经
南無·喝囉怛那·哆囉夜耶。南無·阿唎耶。婆盧羯帝·爍缽囉耶。菩提薩埵婆耶。摩訶薩埵婆耶。摩訶迦盧尼迦耶。唵。薩皤囉罰曳。數怛那怛寫。南無悉吉利埵·伊蒙阿唎耶。婆盧吉帝·室佛囉楞馱婆。南無·那囉謹墀。醯唎摩訶皤哆沙咩。薩婆阿他·豆輸朋。阿逝孕。薩婆薩哆·那摩婆薩多·那摩婆伽。摩罰特豆。怛侄他。唵·阿婆盧醯。盧迦帝。迦羅帝。夷醯唎。摩訶菩提薩埵。薩婆薩婆。摩囉摩囉。摩醯摩醯·唎馱孕。俱盧俱盧·羯蒙。度盧度盧·罰阇耶帝。摩訶罰阇耶帝。陀囉陀囉。地唎尼。室佛囉耶。遮囉遮囉。麼麼·罰摩囉。穆帝隸。伊醯伊醯。室那室那。阿囉嘇·佛囉舍利。罰沙罰嘇。佛囉舍耶。呼盧呼盧摩囉。呼盧呼盧醯利。娑囉娑囉。悉唎悉唎。蘇嚧蘇嚧。菩提夜·菩提夜。菩馱夜·菩馱夜。彌帝利夜。那囉謹墀。地利瑟尼那。婆夜摩那。娑婆訶。悉陀夜。娑婆訶。摩訶悉陀夜。娑婆訶。悉陀喻藝。室皤囉夜。娑婆訶。那囉謹墀。娑婆訶。摩囉那囉。娑婆訶。悉囉僧·阿穆佉耶。娑婆訶。娑婆摩訶·阿悉陀夜。娑婆訶。者吉囉·阿悉陀夜。娑婆訶。波陀摩·羯悉陀夜。娑婆訶。那囉謹墀·皤伽囉耶。娑婆訶。摩婆利·勝羯囉夜。娑婆訶。南無喝囉怛那·哆囉夜耶。南無阿利耶。婆嚧吉帝。爍皤囉夜。娑婆訶。唵·悉殿都。漫多囉。跋陀耶。娑婆訶。
大悲水
佛家弟子常常在觀世音菩薩佛像前,供奉飲用水若干,念誦大悲咒七七四十九遍,即成為大悲咒水,簡稱大悲水。信眾相信,此水灑布環境可以避免火災,驅除邪魔,給病人或老人飲用,可以治病保健。
参考文献
香光莊嚴.
www.gaya.org.tw. [2017-01-03].
X74n1497_001 法界聖凡水陸勝會修齋儀軌 第1卷 | CBETA 漢文大藏經. tripitaka.cbeta.org. [2017-01-03].
Team, Discuz! Team and Comsenz UI. 关于大悲咒念诵的占察 - 观世音论坛 - 佛教网.
www.shixiu.org. [2017-01-03].
外部連結
维基文库标志
维基文库中相关的原始文献:
大悲咒
法爾禪修中心 大悲咒
大悲咒 7遍 (又稱千手千眼無礙大悲心陀羅尼)
84句大悲咒的罗马梵文不同版本
〈大悲咒〉說些什麼?
source:
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E6%82%B2%E5%92%92