持咒发音
持咒发音
刚才有人问六字大明咒,我们法本为什么是七个字啊。其实我们说的六字是指梵文的六个字,在翻译的过程中呢,因为古人的翻译用汉字当拼音来用的,有合音,切音;合音就是两个字念一个声,比如娑婆呵,娑呵就念一个音,就把它们合在一起念,这个字呢有一个变音;另外呢,象唵,我们念翁,这是什么原因呢?我们这个译本是唐代翻译的,唐代那时候的发音跟我们还是有些区别的,我们现在基本上认为只有广东人说话是最接近唐音;比如说我们现在说:“佛”,其实这不对,大家也都说“佛”,这个概念从发音来讲,英语怎么说,(师发“不得”音)唐代那时没有,(师发“夫”音)这个音,“夫”这个音是外来的,是从俄罗斯那边传过来的,中国人过去没有“夫”这个音;(师连续发“波”“波”“波”音)就跟印度那个梵音接近了,(师发“不得”音),所以咒呢,多多少少跟我们汉字不一样,这也都属于正常的;即使你念错了也没有关系,因为你心中想的这就是它的咒,这叫近心咒;随着你念咒,这叫以咒“咒”咒,它自然而然就可转过来,所以说没有问题。好多人就是按照《心要》修行,功德非常殊胜,感应也非常大。所以说这个咒音呢没有问题,而且我们的咒音是经过无数大德从各个方面反复论证,再加上自身修持确定的。我们就照着念,不会有太大问题,这点请大家放心,念得有些差不多,也无所谓。《心要》中开示了,写《心要》的时代就存在这个问题;在印度当时咒音也不太统一,前印度、后印度、中印度,他们本地梵语的发音也不是很统一的,但是差不多,也是象我们说普通话、东北话、四川话也是不同的,在印度也是这样。所以说在各译师的译本上多多少少有些不同是正常的,大家不可自誉贬他,这样你就容易造成诽谤的罪业,在《心要》中已把这个问题讲得很清楚。