揭穿伪造“悉昙古音”的骗局
梵語語音基礎知識──梵語發音與英語發音的區別:
梵語和英語雖然同屬于印歐語系,但英語屬歐洲日爾曼語族,而梵語屬印度雅利安語族,兩者之間的發音有著重大的區別。
縱觀西方文字發展的歷史,從最早期美國印第安人(American Indians)用圖形系統來表達自己意圖,到古埃及人(Egyptians)發展出來一系列數百個符號與圖形,直到西元前1000年腓尼基(Phoenician)人創造出一套二十二個字元的字母群,再到大約于西元前600年臘希人加以改良,產生了希臘字母。約在西元114年時羅馬人借用大部份的希臘字母并加以修改,創造出二十三個字母的羅馬文。在以上這些字母的基礎上,發展出了現在英文的二十六個字母。
而在梵文梵字的發展史上,目前所知的印度雅利安人(Indo-Aryan)最早使用的文字是西元前400年出現的佉盧瑟吒(Kharosthi)文字,這種文字是從右向左寫的,大約在西元前300年又出現了婆羅謎(Brahmi)文字,這種文字又稱“梵寐文字”,是從左向右寫的,直到西元四世紀,笈多(Gupta)王朝的興起,發展出“前北方系”的“新笈多”文字,此時的印度人多信奉婆羅門(Brahmana)教,并把梵語(Sanskrit)定為共用語言,使用的是“笈多型婆羅謎文字”,直到西元六世紀,才出現悉曇(Siddham)體梵字,近來有少數人自創所謂的“悉曇古音(實際是用英語的發音冒充梵語的發音)”,并聲稱“悉曇古音”早于梵音,這純屬無稽之談。大約在西元七世紀,出現了城體(nagari)字型,也就是方框體字型,這種字型相當于英文的印刷體,便于印刷,西藏人供奉的蘭扎(Ranjana)體梵字和當今印度教徒使用的天城(Devanagari)體梵字,都是從這種方框體的字型中發展出來的。
不論梵字的字體如何變化,梵文字母的基本數量始終是50個左右,沒有任何的增減,就如同英文字母,不論是印刷體還是書寫體,也不論是大寫還是小寫,字母的數量都是26個,沒有任何的增減。
梵文中一共有大約50個字母,如果我們借用羅馬文的23個字母或英文的26個字母來表達梵文,顯然是不夠用的,怎么辦呢?
近代人發明了一種用羅馬文字母(或英文字母)加上一些符號的方法來表達50個梵文字母,這是一種很方便很直觀的方法,比如在羅馬字母 t 、d 、n 、s 的下面加上“.”,原來的直舌音就會變成卷舌音,在羅馬字母 a 、i 、u 的上面加上“-”,原來的單音就會變成雙音,在羅馬字母 k 、g 、c 、j 、t 、d 、p 、b 的后面加上 h , 原來的無噴氣音就會變成有噴氣音,在羅馬字母 n 的上面加上“~”或在 s 的上面加上“/”,原來的 n 和 s 的發音位置就會轉移到舌根的位置,在羅馬字母 n 的上面加上“.”, n 的發音位置就會轉移到喉部(如同英文中的ng),在羅馬字母 r 、l 、m 、h 下面加上“.”,原來的輔音就會變成元音。這種用羅馬文轉寫梵文的方法,越來越多的得到了應用。
(悉曇體梵字與羅馬文拼音對照表:http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/learn-siddham/siddham-words.GIF)
有些人看到這些用羅馬文轉成的梵文和英文很相似,就錯誤的認為羅馬梵文的發音和英語的發音相同或相似,這是個很嚴重的錯誤,現在把梵文系統的發音和英文系統的發音區別如下:
英文音標和我們大陸普遍使用的拉丁文漢語拼音一樣,[g]發“哥(ㄍ)”音,[k]發“科(ㄎ)”音,也就是 g 和 k 兩個字母分別表示無噴氣聲和有噴氣聲,而在梵文系統中 g 和 k 兩個字母分別表示濁輔音和清輔音。而有無噴氣聲是用有 h 和無 h 來區別的,也就是說在梵文系統中 g 和 k 兩個字母都發“哥(ㄍ)”音,加上 h 之后變成 gh 和 kh 時才發“科(ㄎ)”音。
英文音標和我們大陸普遍使用的拉丁文漢語拼音一樣,[d]發“德(ㄉ)”音,[t]發“特(ㄊ)”音,也就是 d 和 t 兩個字母分別表示無噴氣聲和有噴氣聲,而在梵文系統中 d 和 t 兩個字母分別表示濁輔音和清輔音。而有無噴氣聲是用有 h 和無 h 來區別的,也就是說在梵文系統中 d 和 t 兩個字母都發“德(ㄉ)”音,加上 h 之后變成 dh 和 th 時才發“特(ㄊ)”音。
英文音標和我們大陸普遍使用的拉丁文漢語拼音一樣,發“波(ㄅ)”音,[p]發“頗(ㄆ)”音,也就是 b 和 p 兩個字母分別表示無噴氣聲和有噴氣聲,而在梵文系統中 b 和 p 兩個字母分別表示濁輔音和清輔音。而有無噴氣聲是用有 h 和無 h 來區別的,也就是說在梵文系統中 b 和 p 兩個字母都發“波(ㄅ)”音,加上 h 之后變成 bh 和 ph 時才發“頗(ㄆ)”音。
另外梵語的發音分成喉音、口蓋音(腭音)、反舌音、齒音、唇音五組,梵語發音中這么精確的發音分類也是英語發音所望塵莫及的。
目前有些人自稱“老師”的人用英語的發音代替梵語的發音,確實應該引起警惕,楞嚴經云:“末法時期,邪師說法如恆河沙”,這些自稱“老師”的人被魔力攝持,也就是被一種想當老師的強烈愿望所控制,還沒來得及弄清梵語發音與英語發音有什么區別,就迫不及待的把自己擺上老師的位置,結果誤導了眾生,也使梵語的發音受到了嚴重的歪曲。希望這些自稱“老師”的人能早日擺脫心魔,不要被想當老師的強烈愿望所控制,及時醒悟,及時回頭,不要再用英語的發音冒充梵語的發音來欺騙眾生了!
出自《古梵语语音研究》:http://www.siddham-sanskrit.com/s-sanskrit2/gao-po/sanskrit-pronoun.htm
广泛转载此贴,使众生免受邪师邪法之害,功德无量!
祝大家吉祥如意!
推荐网站:http://www.siddham-sanskrit.com/
搜索更多相关主题的帖子:
印度